王雪莹 Wang Xueying (1963 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
异地 |
In der Fremde |
|
|
|
|
河流隐去 |
Der Fluss fließt in die Zurückgezogenheit |
故乡的容颜只在梦里依稀 |
Das Antlitz der Heimat ist nur im Traum verschwommen |
而我仍能在每一个月明之夜 |
Doch ich kann noch in jeder Mondnacht |
看到你的笑影 |
Dein lächelndes Abbild sehen |
而我仍能在每一阵远来的风里 |
Und kann in jedem Windhauch aus der Ferne |
感受你的歌声 |
Deine Singstimme spüren |
异地的空气 充满了千万种 |
Die Luft in der Fremde ist voll von tausenderlei |
暗示 |
Andeutungen |
走过荒漠 |
Ich gehe durch die Wildnis |
阳关青柳间是一曲无怨的羌笛 |
Zwischen den grünen Weiden am Yangguan Pass spielt die Flöte der Qiang kein klagendes Lied |
我不能回溯不能流泪 |
Ich kann mich nicht erinnern, kann keine Tränen vergießen |
惟有思念穿越所有的山峰 陆地 |
Ich sehne mich nur danach, über alle Gipfel zu steigen das ganze Land |
和海洋 |
Und den Ozean |
在你的房前屋后 |
Und mich um dein Haus herum |
蔓延成四季常青的藤萝 |
Zu einer immergrünen Glyzine zu erstrecken |
爱情 原本是树上的叶子 |
Liebe ist ursprünglich ein Blatt am Baum |
随着春天 一年一度地 |
Das dem Frühling folgend einmal im Jahr |
复活 |
Wieder zum Leben erweckt wird |